2 Samuel 11:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2597 V-AAI-3S κατεβη G3774 N-PRI ουριας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3774 N-PRI ουριαν G3364 ADV ουχι G1537 PREP εξ G3598 N-GSF οδου G4771 P-NS συ G2064 V-PMS-2S ερχη G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2597 V-AAI-2S κατεβης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 ויגדו לדוד לאמר לא ירד אוריה אל ביתו ויאמר דוד אל אוריה הלוא מדרך אתה בא מדוע לא ירדת אל ביתך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5046 ויגדו And when they had told H1732 לדוד David, H559 לאמר saying, H3808 לא went not down H3381 ירד went not down H223 אוריה Uriah H413 אל unto H1004 ביתו his house, H559 ויאמר said H1732 דוד David H413 אל unto H223 אוריה Uriah, H3808 הלוא not H1870 מדרך from journey? H859 אתה thou H935 בא Camest H4069 מדוע why H3808 לא didst thou not H3381 ירדת go down H413 אל unto H1004 ביתך׃ thine house?
Vulgate(i) 10 nuntiatumque est David a dicentibus non ivit Urias ad domum suam et ait David ad Uriam numquid non de via venisti quare non descendisti ad domum tuam
Clementine_Vulgate(i) 10 Nuntiatumque est David a dicentibus: Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam: Numquid non de via venisti? quare non descendisti in domum tuam?
Wycliffe(i) 10 And it was teld to Dauid of men, seiynge, Vrye `yede not to his hows. And Dauid seide to Vrye, Whether thou camest not fro the weye? whi yedist thou not doun in to thin hows?
Coverdale(i) 10 Whan worde came to Dauid: Vrias is not gone downe in to his house, Dauid sayde vnto him: Camest thou not ouer the felde? Why wentest thou not downe in to thy house?
MSTC(i) 10 Then they told David, saying, "Uriah descended not into his house." Then said David unto Uriah, "Seeing that thou art come from journeying, why dost thou not go down unto thine house?"
Matthew(i) 10 Then they tolde Dauid, saying: Vrias descended not into hys house Then sayd Dauid vnto Vrias: Seynge that thou art come from iorneyinge, why doest thou not go doune vnto thine house?
Great(i) 10 Which when they had tolde Dauid (sayenge: Urias went not downe into hys house.) Dauid sayde vnto Urias: Camest thou not from thy iorney? why dyddest thou not go downe then vnto thyne house?
Geneva(i) 10 Then they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou not go downe to thine house?
Bishops(i) 10 Which when they had tolde Dauid, saying, Urias went not downe vnto his house: Dauid saide vnto Urias, Camest thou not from thy iourney? why diddest thou not go downe then vnto thyne house
DouayRheims(i) 10 And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house?
KJV(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
KJV_Cambridge(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
Thomson(i) 10 And when they told David, saying, Ourias did not go down to his house, David said to Ourias, Art thou not come from a journey, why then didst thou not go down to thy house?
Webster(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down to thy house?
Brenton(i) 10 And they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Art thou not come from a journey? why hast thou not gone down to thy house?
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ὅτι οὐ κατέβη Οὐρίας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ; τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου;
Leeser(i) 10 And they told David, saying, Uriyah is not gone down unto his house: and David said unto Uriyah, Art thou not come from a journey? why then art thou not gone down unto thy own house?
YLT(i) 10 And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?'
JuliaSmith(i) 10 And they will announce to David, saying Uriah went not down to his house; and David will say to Uriah, Camest thou not from the way? wherefore wentest thou not down to thy house?
Darby(i) 10 And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house?
ERV(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thine house?
ASV(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?'
Rotherham(i) 10 And it was told David, saying, Uriah went not down, unto his own house. So David said unto Uriah––Was it not, from a journey, thou didst come? why, then, hast thou not been down unto thine own house?
CLV(i) 10 And they declare to David, saying, `Uriah has not gone down unto his house;' and David said unto Uriah, `Have you not come from a journey? wherefore have you not gone down unto your house?.
BBE(i) 10 And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?
MKJV(i) 10 And they told David, saying, Uriah did not go to his house. And David said to Uriah, Did you not come from a journey? Why have you not gone down to your house?
LITV(i) 10 And they told David, saying, Uriah did not go down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why have you not gone down to your house?
ECB(i) 10 And they tell David, saying, Uri Yah descends not to his house. And David says to Uri Yah, Came you not from a journey? Why descend you not to your house?
ACV(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have thou not come from a journey? Why did thou not go down to thy house?
WEB(i) 10 When they had told David, saying, “Uriah didn’t go down to his house,” David said to Uriah, “Haven’t you come from a journey? Why didn’t you go down to your house?”
NHEB(i) 10 And it was reported to David, saying, "Uriah did not go down to his house." So David said to Uriah, "Haven't you come from a journey? Why did you not go down to your house?"
AKJV(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down to your house?
KJ2000(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down unto your house?
UKJV(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down unto your house?
EJ2000(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah did not go down unto his house, David said unto Uriah, Didst thou not come from thy journey? Why then didst thou not go down to thy house?
CAB(i) 10 And they brought David word, saying, Uriah has not gone down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a long journey? Why have you not gone down to your house?
LXX2012(i) 10 And they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Are you not come from a journey? why have you not gone down to your house?
NSB(i) 10 Someone told David that Uriah did not go home. So the next morning David asked him: »Why did you not go home? Have you been away for a long time?«
ISV(i) 10 When David was told that Uriah hadn’t gone home the previous night, he quizzed him, “You just arrived from a long journey, so why didn’t you go down to your own house?”
LEB(i) 10 They told David, "Uriah did not go down to his house." David said to Uriah, "Are you not coming from a journey? Why did you not go down to your house?"
BSB(i) 10 And David was told, “Uriah did not go home.” “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?”
MSB(i) 10 And David was told, “Uriah did not go home.” “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?”
MLV(i) 10 And when they had told David, saying, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?
VIN(i) 10 They told David, "Uriah did not go down to his house." David said to Uriah, "Are you not coming from a journey? Why did you not go down to your house?"
Luther1545(i) 10 Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld herkommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?
Luther1912(i) 10 Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld hergekommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?
ELB1871(i) 10 Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
ELB1905(i) 10 Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
DSV(i) 10 En zij gaven het David te kennen, zeggende: Uria is niet afgegaan in zijn huis. Toen zeide David tot Uria: Komt gij niet van de reis? Waarom zijt gij niet afgegaan in uw huis?
Giguet(i) 10 On l’alla dire à David; il sut qu’Urie n’était pas allé jusqu’à sa maison, et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de faire un voyage? Pourquoi n’es-tu pas entré en ta demeure?
DarbyFR(i) 10 Et on le rapporta à David, disant: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
Martin(i) 10 Et on le rapporta à David, et on lui dit : Urie n'est point descendu en sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu en ta maison ?
Segond(i) 10 On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
SE(i) 10 E hicieron saber esto a David, diciendo: Urías no ha descendido a su casa. Y dijo David a Urías: ¿No has venido de camino? ¿Por qué, pues, no descendiste a tu casa?
ReinaValera(i) 10 E hicieron saber esto á David, diciendo: Uría no ha descendido á su casa. Y dijo David á Uría: ¿No has venido de camino? ¿por qué pues no descendiste á tu casa?
JBS(i) 10 E hicieron saber esto a David, diciendo: Urías no ha descendido a su casa. Y dijo David a Urías: ¿No has venido de camino? ¿Por qué, pues, no descendiste a tu casa?
Albanian(i) 10 Kur e njoftuan Davidin për këtë gjë dhe i thanë: "Uriahu nuk zbriti në shtëpinë e tij". Davidi i tha Uriahut: "A nuk vjen vallë nga një udhëtim? Pse, pra, nuk zbrite në shtëpinë tënde?".
RST(i) 10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в домсвой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел тыв дом свой?
Arabic(i) 10 فاخبروا داود قائلين لم ينزل اوريا الى بيته. فقال داود لاوريا اما جئت من السفر. فلماذا لم تنزل الى بيتك.
Bulgarian(i) 10 И съобщиха на Давид и казаха: Урия не слезе у дома си. И Давид каза на Урия: Не си ли дошъл от път? Защо не слезе у дома си?
Croatian(i) 10 Javiše to Davidu govoreći: "Urija nije otišao svojoj kući!" Tada David upita Uriju: "Zar nisi došao s puta? Zašto ne ideš svojoj kući?"
BKR(i) 10 Což když oznámili Davidovi, řkouce: Nešel Uriáš do domu svého, řekl David Uriášovi: Však jsi z cesty přišel. Pročež jsi nešel do domu svého?
Danish(i) 10 Og de gave David det til Kende og sagde: Uria gik ikke ned i sit Hus. Da sagde David til Uria: Kommer du ikke fra Rejsen? hvi gik du ikke ned i dit Hus?
CUV(i) 10 有 人 告 訴 大 衛 說 : 烏 利 亞 沒 有 回 家 去 。 大 衛 就 問 烏 利 亞 說 : 你 從 遠 路 上 來 , 為 甚 麼 不 回 家 去 呢 ?
CUVS(i) 10 冇 人 告 诉 大 卫 说 : 乌 利 亚 没 冇 回 家 去 。 大 卫 就 问 乌 利 亚 说 : 你 从 远 路 上 来 , 为 甚 么 不 回 家 去 呢 ?
Esperanto(i) 10 Kaj oni raportis al David, dirante:Urija ne iris en sian domon. Tiam David diris al Urija:Vi venis ja de la vojo; kial do vi ne iris en vian domon?
Finnish(i) 10 Kuin Davidille sanottiin: ei Uria ole mennyt huoneesensa, sanoi David Urialle: etkös tullut matkasta? miksi et mennyt huoneeses?
FinnishPR(i) 10 Kun Daavidille ilmoitettiin: "Uuria ei ole mennytkään kotiinsa", sanoi Daavid Uurialle: "Tulethan sinä matkalta, mikset mennyt kotiisi?"
Haitian(i) 10 Lè David vin konnen Ouri pa t' al lakay li, li mande l': -Ou fèk antre soti nan vwayaj, poukisa ou pa al lakay ou?
Hungarian(i) 10 És megjelenték Dávidnak, mondván: Nem ment le Uriás az õ házához. Akkor monda Dávid Uriásnak: Nemde nem útról jöttél-é? Miért nem mentél le a te házadhoz?
Indonesian(i) 10 Kepada Daud diberitahukan tentang hal itu. Maka ia bertanya kepada Uria, "Engkau baru saja kembali dari perjalanan jauh, mengapa tidak pulang ke rumahmu?"
Italian(i) 10 E fu rapportato a Davide, che Uria non era sceso a casa sua. E Davide disse ad Uria: Non vieni tu di viaggio? perchè dunque non sei sceso a casa tua?
ItalianRiveduta(i) 10 E come ciò fu riferito a Davide e gli fu detto: "Uria non è sceso a casa sua", Davide disse ad Uria: "Non vieni tu di viaggio? Perché dunque non sei sceso a casa tua?"
Korean(i) 10 혹이 다윗에게 고하여 가로되 `우리아가 그 집으로 내려가지 아니하였나이다' 다윗이 우리아에게 이르되 `네가 길 갔다가 돌아온 것이 아니냐 ? 어찌하여 네 집으로 내려가지 아니하였느냐 ?'
Lithuanian(i) 10 Kai Dovydui pranešė, kad Ūrija nėjo namo, Dovydas paklausė Ūrijos: “Tu atėjai iš kelionės. Kodėl neini į savo namus?”
PBG(i) 10 I opowiedziano Dawidowi, mówiąc: Nie szedłci Uryjasz do domu swego. I rzekł Dawid do Uryjasza: Azażeś ty nie z drogi przyszedł? przeczżeś wżdy nie szedł do domu twego?
Portuguese(i) 10 E o contaram a David, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou David a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa?
Norwegian(i) 10 Da det blev meldt David at Uria ikke var gått ned til sitt hus, sa David til ham: Kommer du ikke fra reisen? Hvorfor er du da ikke gått ned til ditt hus?
Romanian(i) 10 Au dat de ştire lui David despre aceasta, şi i-au spus:,,Urie nu s'a pogorît la el casă.`` Şi David a zis lui Urie:,,Nu vii tu oare din călătorie? Pentruce nu te-ai pogorît acasă?``
Ukrainian(i) 10 І донесли Давидові, говорячи: Урія не пішов до дому свого. І сказав Давид до Урії: Чи ж не з дороги ти приходиш? Чому ти не пішов до свого дому?